La Concorde Actu

Toute l'actualité du Cameroun

Cameroun-Readers and Translators Week Online (RTWO) : ET DE UN

Dans un environnement « culturo-littéraire » certes foisonnant d’initiatives privées et en constante révolution mais globalement déstructuré, il est apparu nécessaire de mettre en lumière, moins pour les révéler que pour relever leur importance, deux acteurs majeurs des métiers du livre desquels dépendent aussi la qualité et le succès d’une œuvre.

Du 03 au 07 juillet 2024, s’est tenue sous l’impulsion de ACOLITT et GHOSTS UNIVERSE, la première édition de la Readers &Translators Week Online (RTWO), une plateforme d’échanges entre professionnels, amateurs et passionnés de littérature en général, et de relecture et traduction en particulier. Cette première édition, essentiellement en ligne, avait pour thème : Relecture et Traduction littéraire : Paysage et enjeux. Cet évènement a connu l’adhésion aussi variée que massive d’un public d’internautes investis qui, pendant pratiquement une semaine, n’auront ménagé aucun mégabit pour suivre les passionnants échanges.

Du mercredi 03 au dimanche 07, soit durant cinq jours exactement, et ceci durant une heure et demi au moins à chaque fois, un panel de passionnés et de professionnels triés sur le volet et réunis du monde entier :

De  la France avec la correctrice, auteure et promotrice de l’association Accompagner Votre Plume, Alexandra FRANCHETEAU qui mettra l’accent lors de son intervention sur l’humilité du relecteur comme un gage de qualité. Selon elle aucun travail de correction ne se fait sans l’auteur et c’est uniquement celui-ci qui a le dernier mot.

du Canada avec Joachim LEPINE, enseignant, traducteur du français vers l’anglais et cofondateur de l’école de traduction LION, qui a effectué des travaux pour les Nations Unies ou encore la Commission Européenne. Il se posera notamment en fervent opposant de l’utilisation des outils de nouvelles technologies pour la réalisation des travaux de traductions de textes littéraires, même s’il estime qu’ils peuvent permettre de gagner du temps tout en garantissant un travail de qualité lorsqu’il s’agit de textes officiels.

Du Sénégal avec le docteur Omar DIOP traducteur, maitre de conférences et enseignant-chercheur à l’université Gaston-Berger qui aura insisté sur l’importance de la maitrise des codes de la langue de l’auteur par le traducteur pour un rendu fidèle.

Du Bénin avec le poète, romancier et promoteur des Editions Recréation, Marius Codjo BLIGUI qui, lui, mettra l’accent sur la rigueur et l’honnêteté dont doit faire preuve un relecteur qui ne saurait aveuglement confier son travail à une intelligence artificielle ; bien qu’étant dotée d’une mise à jour et des configurations évoluées, un IA se saura jamais remplacer la sensibilité humaine.  

Et bien évidemment du Cameroun, avec Pauline ONGONO, relectrice et présidente d’ACOLLIT ; Ornela TIAYA, Shely LAKEH, deux jeunes traductrices ; Nchanji NJAMNSI, le traducteur du roman à succès de Hemley Boum Les jours viennent et passent, du français vers l’anglais ; Nfor E. NJINYOH, traducteur et relecteur chez Bakwa Books : ou encore Jean-Michel EKELE, relecteur et chercheur ; RACHIDA NDAM, relectrice et promotrice de TITUS Consulting ; Emmanuel NGOLOBI, directeur éditorial chez Ifrikiya ; et Christian-Williams KAKOUA, relecteur chez Le Lys Bleu.

Tous ces professionnels des métiers du livre auront entretenu les nombreux followers sur des sujets tels que :

Les prérequis pour une Relecture et une Traduction efficientes

La plus value des nouvelles technologies sur la qualité de la  traduction littéraire

L’impact des intelligences artificielles sur la relecture et l’édition

L’importance de la maitrise de la langue pour une bonne traduction littéraire

La nécessité d’une maitrise de la culture générale pour une pointilleuse relecture et une fidèle traduction.

Quelques privilégiés ont même eu droit à deux ateliers bilingues tenus par Ray « The Ghost » Ndébi, dont un de lecture sur le thème faire une relecture optimale en quatre points/ 4 keys to a successful proofreading et un autre de traduction sur le thème translating the author’s littérature/ Traduire la littérature de l’auteur. Deux heures à chaque fois pendant lesquelles les inscrits auront abondamment été édifiés autant sur les attitudes que sur les techniques pouvant leurs permettre d’optimiser leurs capacités. Ces ateliers venant chaque fois à la suite d’échanges constructifs comme des travaux dirigés.

    Acolitt et Ghosts Universe, encore plus aujourd’hui qu’hier, fidèles à leur promesse vers le livre de qualité et résolument convaincus que lire des livres délivre, ont su fédérer autour de ce projet ambitieux des partenaires convaincus à l’instar du WebTrotter Littéraire, du Centre de Lecture d’initiation et d’intégration à la culture, des Editions Recréation, de Titus Consulting et des Editions Seguima ; une quinzaine de panélistes eux aussi convaincus que les mots sont une opinion et l’action la seule vérité.

    Pour une littérature dynamique !

    AUBIN EYIKE

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *